|
Кто не знает Давида Самойлова - поэта! Но мало кому известно, что, помимо стихов, он занимался еще изысканиями в разных областях знаний и наук. Возможно, его можно было бы назвать Prospector Bona Fide, т.е. Добросовестный Изыскатель. Но так как моя латынь может меня подвести, то я не настаиваю на этом определении. Faciant meliora potentes, т.е., кто может сделать это лучше, пусть не кобенится, а возьмет и сделает.
Что ж, для зачина, кажется, вполне академично и в лучшем смысле старомодно. И это вполне отвечает духу изысканий Д.С. Его перу принадлежит дюжина трактатов: "Матримониальник для девиц", "Поступальник для абитуриентов", "О сочетании прекрасного с приятным, а приятного с полезным", "О старости доблестной", руководство "Отличникнеприличник" и др. И к сожалению, утраченные труды "О хотении", "О нехотении", "Краткий разговорник с девицами", "Наступление и отступление". Но такие вещи имели место и в античной древности, названия трактатов сохранились, а самих текстов нет. Что говорит о популярности трудов: их зачитывали до дыр.
К счастью, сохранился корпус изысканий в области истории и кульур Курзюпии - . Мало кто наслышан об этой стране. Сложилась она както незаметно,по временной отнесенности ее можно полагать в перфектном ряду, (кажется, тоже удалось сказать вполне академично!) и столь же незаметно растворилась по периферии сопредельных стран. И только благодаря изысканиям Д.С., сумевшего расшифровать и реконструировать сохранившиеся фрагменты текстов, мы можем получить представление об этом народе и его культуре.
Работа эта служила для поэта разновидностью отдыха после изнурительного перевода различных стихотворных текстов, начиная с албанских и кончая сенегальскими. Оригинальные стихи тогда печатали неохотно, начальство предпочитало переводы, поскольку в них легко было производить рокировку акцентов.
Представив эти переводы в редакцию и обозначив у кассы сумму прописью, Д.С., самозабвенно погружался в курзюпские манускрипты.
Как сказал другой известный поэт:
Труд этот, Ваня, был страшно громаден,
Не по плечу одному...
И я с должной скромностью и превеликим тщанием старался соучаствовать в этом деле: записывал диктуемые мне варианты прочтения, подсказывал отделите строфы, которые Д.С. пробовал на зуб, а иногда сообщал сведения о найденных в архивах курзюпских деталях, которые обретали потом свое лицо.
И если мое имя встречается здесь, то единственно потому, что его вывело перо Добросовестного Изыскателя, и я не вправе теперь чтото вычеркивать.
Хранитель курзюпского архива
Ю. Абызов
Почерпнутое из изысканий по истории курзюпского народа
...первого курзюпского князя нашел в опаре пекарь Срална Ваас. На все вопросы князь отвечал: "А пошел ты, знаешь, куда!". Потому и был поставлен князем. Когда к сему князю явился Канцлер за указаниями, тот сказал: "Пошел ты, знаешь, куда!" Канцлер сказал: "Знаю". И пошел исправлять должность. Тех же, кто не знал, куда, князь оставлял при дворе.
...к Ябайле Первому пришла девица из знатного рода. "Пошла ты, знаешь, куда!" - сказал ей князь. - "Знаю, ответствовала девица, - а ты знаешь?". Вопрос сей смутил князя и он взял ее в жен .
.. .любимое изречение первого князя стало первой строкой и рефреном государственного гимна, написанного пастором Долбар Йобисом в 18... году.
Рефрен таков:
Мы счастливы
Горе не беда!
А пошли вы
Знаете куда!
Впрочем, он был немец.
Энциклопедия Брокгауза и Ефрона так характеризует первого курзюпского князя: "Первый курзюпский правитель из династии ЯБАЙЛОВ - великий князь Большой, Средней и Малой Курзюпии и окрестных земель. Создатель курзюпского права. Реформатор и военачальник".
У знаменитого пекаря было два сына - Ссална и Клална Ваасы. Сын последнего, Чхална основал, в 18... году Курзюпскую академию. Первоначально она называлась БурбонскоПарижской Академией Всех Наук в Курзюпилсе, а после победы почвеннической теории "эбенефенизма" стала называться Курзюпилской Уездной Академией народных рукоделий. В других уездах были основаны другие академии.
Именно Чхална Ваас был основателем "эбенефенизма". что порусски означает "пошелтызнаешькудизм". Его ближайшим сотрудником был первый курзюпский еврей, членкорреспондент Академии Юдко Фоб, более известный под псевдонимом Юда Фил.
У академика Чхална Вааса было два сына - Клална Ваас - младший и Ссална Ваас. Сей последний был первым мужем красавицы М.Вошкэ.
В немецком издании "Ди курзюпише Унтергрундсабенддротцузамменгешлехтрундшафт" публикуют прелюбопытные мемуары. Автор их - жена академика Ч.Ваас - Аяна Ваас.
Переводчик, сиречь, драгоман турецкой миссии при курзюпском дворе, татарин Ишак Удинов, в следующих строках разоблачает коррупцию высокого курзюпского чиновничества:
Ишак - вайвай!
Курзюп - вайвай!
А бишбармак
Давайдавай!
(Здесь в переводе Бориса Максвахера)
...кота их спросили, как их звать, ответили, что не знают, ибо друг другу просто говорят: "Эй, ты!"
На вопрос, кто они, ответили: "Мы курзюпы".
Когда же любопытствующие англичане спросили курзюпамужчину, чем он занимается, тот ответил: "Ставлю пистоны".
Тогда стало ясно значение термина "курзюпские пистоны", бытующего у соседних народов. Курзюпы издавна изготовляли пистоны и продавали их владетельным особам...
Немец Гумбольдт, путешествуя по этим местам в начале прошлого века, был поражен многочисленностью курзюпского народа, а также видом процветания города Курзюпилса, столицы Курзюпского княжества. Он поинтересовался у одного курзюпского дворянина, откуда взялось столько народа в краю, недавно столь мало обитаемом.
"Да вот услыхали и приехали", отвечал сей дворянин. А откуда приехали и зачем, сказать не мог .
Гумбольдт составил первый курзюпсконемецкий словарь и установил, что курзюпский язык принадлежит к числу древнейших. Составлять словарь ученому немцу помогал первый курзюпский просветитель Долбар Йобис, переводчик Библии на родной язык. Словарь состоял из сорока трех слов. Было еще одно слово, но Йобис его позабыл.
Столица сперва называлась Курвзюпилсом. Однако Ябайло Шестой велел именовать его Курзюпилсом.
"Мнето насрать, сказал он, а перед иностранцами неудобно". Эти слова начертаны на главной башне городских укреплений...
Из переписки Абызова с Самойловым
Абызов - Самойлову
...Ах, Самойлов, Самойлов! Умы пребывают в смятенном состоянии. Дело в том, что недавно обнаружили неизвестную рукопись Индриса Палдиса*: "Повестка от судебного исполнителя". А на другой стороне бессмертный Палдис набрасывал названия своих стихов. Пока что удалось прочитать строки: "Курзюпки стан рождает стон". Потом сенсационное - "Как царь Давыд на балалайке". И, наконец, оказывается, Палдисом был написан такой шедевр как "Поэт - безмен народных тягот"...
Самойлов - Абызову
Дорогой Абызов!
Твое открытие относительно "Курзюпки стан..." - большой вклад в науку. До сих пор стихотворение без всяких оснований приписывали Тулдису Пилдису, который, как мы с тобой знаем (ха! ха!), не мог связать двух слов покурзюпски. Посылаю тебе полный текст стихотворения, найденный в архивах Юсуповых. Теперь понятно, почему клика Распутина ненавидела незабвенного Индриса...
Курзюпки стан
Рождает стон,
Но если заглянуть под юбки,
Там есть такое у курзюпки,
Что может вызвать аморальные поступки,
Как утверждает граф Эльстон.
Там есть такое, что и Пал
Дис Индрис замертво б упал,
Когда бы гордый дух курзюпов
Не поддержал его в стоячем состоянии.
А честь мужчины есть стояние,
Как утверждает князь Юсупов.
Абызов - Самойлову
"...разбирая скудный (ибо многотерпеливый) архив упраздненного в свое время издательства "Academia" (филиал его имелся и в Курзюпилсе), я обнаружил папку с надписью "Варианты переводов И. Палдиса". К сожалению, там уцелело только три страницы: два перевода и обрывок рецензии, из которой можно помять, что переводчики разные. Но кто они? И что за стихотворения переводили? Вернее было бы поставить вопрос так: каков же оригинал? Потому что степень отклонения довольно значительна.
Вот первый перевод:
Курзюпки младые,
Я с вами "на ты":
Ланиты и выя,
Власы и персты,
О,чресла и перси,
О, лядвей восторг,
Особенно если
Ты чтото исторг.
Переводил, видимо, какойто псевдоклассицист, выросший на Вячеславе Иванове.
Второй перевод:
Люблю в курзюпке я
Два мощные бедра,
Две груди (емкость каждой два ведра)
Две ягодицы тыквенно крутые...
И пусть их по две
С ними (эс) "на ты" я!
Неужели это сам Илья Львович баловался?
P.S. М. Вошкэ утверждает, что был перевод самого И. Палдиса. Как всегда, заявляет, что и это посвящено ей. Конечно, врет. К старости она во всей курзюпской литературе видит только себя...
Самойлов - Абызову
...стихотворение "Курзюпки младые" хорошо известно курзюпскому читателю и даже ходит в виде романса, часто исполняемого в концертах (музыка МудоЗвониса). В переводе, однако, текст и смысл прелестной пьесы сильно искажены.
Первый перевод принадлежит учителю столярного дела из города Винса господину Шэру. Шэра Винского не следует путать с капитаном Шэром Голландским, который известен больше под именем Шэр Моржовый. Это знаменитый курзюпский полярый исследователь. Кусок Северного полюса, привезенный им, хранится в национальному музее рукоделий в гор. Курзюпилсе.
"Курзюпки младые" в виде сонета "Курзюпки средних лет" существуют еще в переводе Льва Ийка. Лев Ийк так передает первую строфу:
Курзюпки средних лет, прелестные курзюпки,
О вас пишу сонет, способный на поступки.
Почти уж сорок лет толку я воду в ступке,
И никогда - о нет! - не лезу я под юбки.
В переводе Лев Ийк пытался точно передать форму так называемого "курзюпского сонета с прибором". И, как всегда, неудачно.
В переводе "Люблю в курзюпке я" до того явственно слышится бодрый голос И. Удинова, что и не придумаешь, кто еще мог бы так перевести..."
Самойлов - Абызову
"...ты прав. В архиве Ю. Тимофеева* нашлись материалы, проливающие свет на отношения незабвенного Индриса с легкомысленной карьеристкой, но, между прочим, красавицей М. Вошкэ .
В частности, обнаружено мною следующее стихотворение, которое, видимо, является ответом на найденное тобою. Даю его в моем переводе.
Сам понимаю, Манда, Манда,
Какая вышла реприманда!
Я описал бы наш роман, да.
Но я совсем не графоман. Да!
Меня постигшая беда
Не тема для изображенья .
Я ощущаю боль и жженье.
Меня ты наградила Да!
И вещь, что так была тверда,
Теперь мягка, как шляпа гранда...
Меня ты наказала. Да!
Простить ли, Манда, твой обман?.. Да!
Датируется стихотворение сравнительно легко. Я думаю, что строчка "как шляпа гранда" навеяна испанскими впечатлениями Индриса. Известно, что он путешествовал по Испании в 1925 году. И познакомился там с известным матадором Хуаном Залупой. Этомуто матадору и написано стихотворение Манды, найденное уже также в архиве Ю. Тимофеева и проливающее свет на многие неясные обстоятельства. Стихи называются "Сделай так, чтоб его забодали",
Сделай так, чтоб его забодали,
Ибо Индрис - подлец и нахал.
Он, уехав в заморские дали,
Здесь ребеночка мне намахал.
А ребеночек тот, по фамильи
Тимофеев, по имени Ю.,
Восклицает в невинном бессильи:
"Папа Индрис, вернитесь в семью!"
Не думаю, чтобы Тимофеев был сыном Индриса Палдиса. Да и Индрис возражает резонно в письме тому же Хуану:
"Если это мой ребенок, почему же его фамилия Тимофеев? В этом случае он был бы Юргис Палдис".
Хуан ответил Индрису короткой запиской:
"Надеюсь, что ты прав. Впрочем, может быть, у вас есть какойнибудь древний обычай, согласно которому младенцев назвают как удобно, а не как надобно. Салют, камарадо!"
Есть по этому поводу и записка Манды: "Ха! Ха! Его зовут Юргас Палдис, что в переводе на русский язык звучит Юрий Павлович. А что касается фамилии, я дала ему фамилию врача, принимавшего у меня нашего сына. Еще раз: ха! ха!"
Доводы Манды были бы убедительны, если бы не категорические возражения Ю. П. Тимофеева признать отцовство Индриса и материнство М. Вошкэ .
Он, впрочем, из высших соображений готов признать себя приемным сыном Палдиса. При этом ставит несколько условий, главные из которых - принятие курзюпами православия и назначение его. Тимофеева, главой курзюпской автокефальной церкви. Это уже слишком.
Относительно строчки из стихотворениям. Вошкэ "Гад, скотоложец и жид..."
Думаю, что слово skuthspeiz переведено тобой неточно, skuthg означает "грузно", speiz - не "ложе", а "рожа". Слово ziid с долгим i на конце, как известно, означает "шиит" (мусульманин).
Здесь следует учесть, что М. Вошкэ в девичестве была Мандой Перельмуттер....
ПРИЛОЖЕНИЯ
Из старой курзюпской поэзии.
Патриотическое
Жить не надо с негритянкой,
А с курзюпкой надо жить.
Пить не надо с таитянкой,
А с курзюпкой надо пить.
Потому что мы курзюпы
Свой на все имеем взгляд.
Остальное нам "до дупы",
Как поляки говорят.
Если хочешь негритянку
С таитянкою уеть,
Сядь на поезд спозаранку,
Из Курзюпии уедь!
Чистолирическое
Ночь на стогнах Курзюпилса,
И гуляем мы с женой.
Тот, кто водкой не упился,
Пусть упьется тишиной.
Дитя полей и Мерзавец лесов
Поэма в лицах.
Мерзавец лесов. Дитя полей, пойди ко мне поближе,
Тебя хочу обнять своей рукой.
Дитя полей. Лесов мерзавец, вас я ненавижу.
Мерзавец лесов. Но почему? Ведь я же не плохой.
Дитя полей. Уйдите прочь отсель. Лесов мерзавец,
Не смейте перси трогать вы мои.
Мерзавец лесов. Но почему же? Я такой красавец,
Что я достоин всяческой любви.
И посему снимайте панталоны
И лягте здесь на травкумураву
Забудем нравственности мы законы...
Дитя полей. Но нет! Я папумаму позову!
Мерзавец лесов. Не надо звать родию и всех соседей.
Они нам очень могут помешать.
В интимный миг зовите меня Федей...
Дитя полей. Сейчас меня не надо потешать. А вовторых, снимите вашу руку,
Которая томит мое бедро.
Себя отдать какомуто байстрюку!
Байстрюкасу! Какое квипрокво!
Мерзавец лесов. Я не могу! Пойдем скорей в кустарник.
Ведь я сопротивленья не терплю!
Дитя полей. Ну что ж, пошли! Но где же ваш напарник?
Я так в любви компанию люблю.
Лесов мерзавец мрачно удалился,
С тех пор к Дитям полей не приставал.
...А вал морской о берег грозно бился,
Поскольку это был Девятый вал!
Из стихов старого курзюпского поэта Ссалны Ваас
1. ...Эпоха - мать! Ее эти
Ческое назначенье смутно.
И сколько задом ни верти,
А все равно тебе воткнут... Но
Однако счастье впереди!..
2. Живи на радость детям,
Живи га радость всем.
Живи! Но между тем,
А также между этим,
Не остекляй трудов,
Не будь вторым и третьим,
А только первым будь
В любом курзюпском деле.
И помни, что на теле
Всего важнее грудь.
И в руки грудь беря,
Держи как можно крепче.
И знай: ты жил не зря,
Хоть от того не легче!..
Из творческого наследия Индриса Палдиса
Херте Б.
1. Уйдем, о Херта,
С тобой в леса!
Моя теперьто
Ты будешь вся!
Среди кленовых
Пойдем аллей.
Колготок новых
Не пожалей!
От вас, красотки,
Помрешь в греху...
Твои колготки
Лежат на мху...
На нас,тоскуя,
Они глядят.
"На мху. На мху я",
Они твердят.
Надень их, Херта,
Скорей надень!
Измаян херто
За целый день...
2. О Херта! Мир ужасно подл,
Но непокорны мы судьбе.
Спроси: кому б ты сердце отдал?
И я отвечу: Херте Б.!
Баллада о пасторе
Жил добрый пастор Йобис
В кругу своих друзей.
К тиранству приспособясь,
Он уважал князей.
А князь, ценя науку,
Сказал ему: "Пиит!"
Гляди на эту штуку
Зачем она стоит?"
Тот, не смутясь нисколько,
Ответил : "Князь! Ты храбр.
Она ж стоит, поскольку
Она есть канделябр".
Князь молвил: "Нука, нука!
Разумен ты, пиит.
Ну, а вот эта штука
Зачем она стоит?"
"Она стоит, покуда
Ты не велишь ей лечь.
А ну, ложись, паскуда,
И князю не перечь!.."
"Я лечь сама бы рада,
Ответила Марго,
Когда бы то, что надо,
Стояло у него".
Твой петушок
Посвящается
небезызвестной красавице М. Вошкэ
Грустит, грустит
Твой петушок.
Он испытал
Ужасный шок.
Тебя хотел он
Поклевать.
А ты сказала:
"Наплевать!"
Не плюй, дитя,
На петушка.
Он автор этого
Стишка.
Сохранившийся фрагмент из "Путешествия по Испании" Индриса Палдиса
...В Мурсии дешевы апельсины. Вкусом они напоминают мандарины, но превышают их весом. На апельсиновых корочках можно настаивать любую водку. Испанцы ужасно удвились, узнав об этом. Вообще испанцы склонны удивляться. а также многие играют на гитаре. К сему приведу следующий пример. Одна испанка, у коей я провел вечер до самого утра в городе Гренада, сперва играла на гитаре, а потом очень удивилась, когда я собрался уходить, позабыв оставить ей 20 дурито, как было сперва договорено... За гитару, разбитую о мою голову, я заплатил еще 20 дурито, итого 40 дурито. Жизнь в Испании дорогая, хотя апельсины, действительно, дешевы.
...Интересно вот что: прованское масло здесь именуют оливковым, что вернее, ибо добывается оно из оливок, а не из капустыпровансаль.
..Друг мой Хуан, здешний матадор, отвел меня на бой быков. Зрелище впечатляет, особенно терпением матадора, пять минут просидевшего на рогах задом, размахивая шпагой. Курзюпский способ убиения скотины кажется более гуманным в отношении людей. Бифштекс был жесткий и здесь называется лангет.
...Был представлен в Эскуриале испанскому королю. Он собирает марки. Курзюпская марка привела его в восторг. Просил меня спеть покурзюпски "Приди, Инезилья". Назначил грандом. Попросил взаймы двести эскудо. Хороший человек.
...Курзюпское дело побудило меня принять титул гранда. Я полагал, что возможно присоединение Курзюпии к Испании на основе личной унии. Однако британская дипломатия сделала свое черное дело. Король Альфонс отобрал у меня титул и вернул сто семьдесят эскудо. Тридцать он проиграл в карты герцогу Альба. О, несчастные курзюпы!
...Многие города в Испании называются по маркам вин, например - Малага.
...В гостинице "У Дульцинеи" клопы необычайной силы и темперамента. Полагаю, что страстность испанок в большой мере зависит от них. Мучаясь бессонницей, написал следующие стихи:
Испанке
Томит меня, съедая,
Клопиный легион.
О, выйдем на балкон,
Испанка молодая!
Ты скажешь: "Мой курзюп,
Будь, наконец, мужчиной!"
И осмелев, клопиный
С тебя я сброшу труп.
И тут, ожесточась,
Сложу я эти строки:
Клопы не так жестоки
В Курзюпии у нас!..
О, Курзюпия! Я тоскую по тебе!..
Разночтения в прочтении v
В N 8 журнала "Дружба народов" за прошлый год приводится вариант прочтения рукописи Индриса Палдиса, давно уже заставлявшей ломать голову всех курзюповедов.
Вариант этот принадлежит Ю. Левитанскому.
К сожалению, научной ценности он не имеет: как известно, Левитанский отрицает не только филологию вообще, но и такие ее прикладные моменты, как орфография и синтаксис. Прочтение, по сути дела, свелось к поэтической интуитивной догадке, не имеющей под собой никаких оснований.
Напоминаю читателям текст перевода Ю. Левитанского:
Поэт - безмен народных тягот
И ом показывает вам,
Сколь этих тягот было за год,
Чтоб е..ть вас по головам.
Прочтение безответственное. Простое обращение к словарю "Неологические архаизмы в курзюпском языке Юбской волости" показывает, что "Безмее" это хер, а "наарот" это жопа.
И тогда все становится на свое место. Текст должен читаться так:
Поэт - как хер у негра в жопе,
Как это водится в Европе.
И только так.
Прошу рассматривать мое письмо как реплику без отягчающих Левитанского последствий.
С уважением
Д. Самойлов |
|