ЖУРНАЛ И АВТОРЫ | ||
РЕДАКЦИЯ: |
||
В
№5 журнала была опубликована подборка песен Бориса Виана. В качестве переводчика
был указан Жак Петивер (постоянно проживающий в г. Париже). В представленный
г-ном Петивером текст была внесена редакторская правка. Обычное дело, ничего
унизительного и сам г-н Петивер не возразил против значительной правки
его переводов повести Р.Кено "Суровая зима" ("Комментарии", №4) и работы
А.Лабори "Автопортрет" ("Комментарии", №5). Тем более, что с опубликованным
текстом песен переводчик был предварительно ознакомлен. Но, видимо, г-н
Петивер об этом запамятовал, судя по тому, с какой невероятной страстью
он в личном письме главному редактору отрекся от авторства переводов в
его (то есть Александра Давыдова) пользу и потребовал, чтобы данный факт
был обнародован. Исполняем пожелание г-на Петивера.
Более того, чтобы сделать г-ну Петиверу приятное, публикуем, пожалуй, самую известную из песен Виана в первозданном виде. Читатель может сам оценить художественные достоинства перевода и решить, пошла ли ему на пользу правка.
ПОСТ-ПРИНТУМ: В (И. О) КАЧЕСТВЕ "КОММЕНТАРИЕВ" Посылка: да не судимы будем. Отдельные из наиболее назойливых ляпсусов. 1. Интервью с Ж.Деррида ("Комм". №2,
стр. 23-33):
2. Батай: текст ("Комм". №2, стр. 47-48) "От переводчика к читавшему" из двух параллельных столбцов превратился в безвольное и незаметное соседство двух расплывшихся текстов. 3. Раймон Руссель. Locus Solus ("Комм".
№5), при первом просмотре по сравнению с рукописью:
4. Антонен Арто. "Поль-птичник" ("Комм". №5, стр. 38-40), перепутан порядок страниц рукописи (реконструировать исходный текст хорошая задачка для вдумчивого читателя)* . 5. Р. Барт. "Фрагменты..." ("Комм". №6) за что разделили на две порции? На этот раз редакция соглашается с мнением своего постоянного автора (по крайней мере, в отношении пп. 1-3) и тотчас становится на путь исправления (ошибок) см. данный номер и все последующие. Однако пользуемся случаем призвать авторов повнимательней читать верстку собственных произведений, чтобы лишний раз не озадачивать вдумчивого читателя (см. сноску В.Л.). Редакторы мне напомнили, что сам же я и читал корректуру последним. Вроде бы так оно и было. {В.Л.) * Выясняется, что у переводчиков "девичья" память. Обязуемся учесть это в дальнейшей работе. (Ред.) |
||
перейти в оглавление номера | ||